фоновое изображение
фоновое изображение
фоновое изображение
фоновое изображение

Тексты некоторых песен, их интерпретация и перевод

  • Deep Forest

    • Sweet Lullaby

      Язык: Фаталека (соломоновы острова)

      Sasi sasi o to aro aro
      O angi si nau boroi amu
      Ni ma oe e fasi korona
      Dolali dasa na, lao dai afuimae
      Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

      Sasi sasi ae o angisi nau
      Boroi nima oe e fasi koro na
      Dolali dasa na, lao dai afuimae
      Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

      Текст песни и её интерпретация принадлежат одной очень пожилой женщине c о. Фаталека (один из Соломоновых островов), в переводе её внуков. Говорят, что песня очень старая, и поэтому новое поколение понимает не каждое слово.

      Старшая сестра поёт песню своему маленькому брату. Она призывает их умершего отца защитить ребенка в стране живых (по местному древнему поверью, мёртвые заботятся о близких, которых они оставили).

      Сладкая колыбельная

      Тише, тише, мой маленький брат.
      Хотя ты плачешь, твой отец покинул нас,
      Он ушёл в место, где живут мёртвые.
      О, владыка жизни, защити младенца-сироту.

      Эй, маленький брат,
      Хотя ты плачешь,
      твой отец покинул нас,
      Он ушёл в место, где живут мёртвые.
      О, владыка жизни, защити младенца-сироту.

    • Desert Walk

      Язык: французский

      "À Benibanane,"
      les samplings on les fait nous même pour pas payer de droits à la SABAM, à la SACEM.

      "À Benibanane,"
      C'est comme ça qu'on les aime pour pas payer de droits,
      ni à la SABAM, ni à la SACEM.

      Бенибанана — воображаемая страна. В этой песне слова припева исполняются справа налево

      Прогулка по пустыне

      В Бенибанане
      Мы пишем сэмплы сами,
      Чтоб не быть связанными авторскими правами

  • Boheme

    • Bohemian Ballet

      Язык: диалект венгерского + язык венгерских цыган

      Babám, babám, babám

      Kicsi csillag, hajnal hasad
      Kicsi csillag, hajnal hasad
      Kelj fel romnyi mert itt maradsz
      Olyat vágok három fele
      Hull a cigány minden fele.

      В песне встречается довольно много слов ловари (подгруппы цыган, говорящих на собственном диалекте). Этот диалект характеризуется большим количеством заимствованных слов из венгерского языка, своеобразной интонацией и тоническим ударением, также сформировавшимися в Венгрии.
      По мнению исследователя цыганской культуры Г. Н. Цветкова, язык ловаря является одним из самых красивых и музыкальных цыганских языков.

      Вероятно, эту песню исполняет цыган из Трансильвании (северо-запад Румынии). Ниже приведен возможный оригинал песни:

      Babám, babám, de babám,
      De babám, de babám.

      Rudas csillag, hajnal hasadik,
      Rudas csillag, hajnal hasadik,
      Kelj fel romnji, mer' itt maradsz,
      Olyat vágok három fele,
      Hull a cigány minden fele

      Богемский балет

      Детка, детка, детка

      Маленькая звёздочка, наступает рассвет.
      Маленькая звёздочка, наступает рассвет.
      Проснись, женщина, ведь ты здесь, чтобы остаться.
      Я бью в три стороны, и цыгане разлетаются вокруг.

    • Marta's Song

      Язык: венгерский

      A-rararara-ra-ra aira rara-rara rararara...
      Három mérõ piros szalag
      ej de nem ér...

      Istenem, istenem
      Vajon mi lelt engem?
      Három mérõ piros szalag
      ej de nem ér körül engem!

      Istenem, istenem
      Vajon mi lelt engem?
      Nekem is van egy bánat
      Vajon mi lelt?
      Három mérõ... Három mérõ

      Старая народная песня чанго — жителей восточной части Трансильвании, которые говорят на архаичной форме венгерского языка.
      Слово «Csángó» на венгерском языке означает «те, кто ушел». Народ чанго называет себя «чанго-мадьяр», что означает «венгры, которые ушли».
      Песня Марты — о переживаниях девушки: её пояс, три меры красной ленты, ей больше не подходит. Она немного располнела (возможно, причина этому — беременность) и боится сказать об этом матери.

      Песня Марты

      Три меры красной ленты
      не сходятся...

      О боже мой, о боже мой,
      что со мной случилось?
      Три меры красной ленты
      не сходятся на мне!

      О боже мой, о боже мой,
      что со мной случилось?
      У меня тоже печаль...
      Что случилось со мной?
      Три меры... три меры

    • Gathering

      Язык: венгерский + русский

      De fõképpen, de fõképpen
      Nálunk ma, mint országunk istápja
      De fõképpen, de fõképpen
      Nálunk ma, mint országunk istápja

      Mo-o-o-rem
      Vam, bednenkim, nekuda sest
      Ne veytesia, chaiki

      Песня содержит фрагменты гимна королю святому Стефану, основавшему венгерское государство в 1000 году н.э., а также фрагменты русской народной песни «Партизаны» (звучит в припеве):

      Не вейтеся, чайки, над морем,
      Вам, бедненьким, некуда сесть. (×2)

      Слетайте в Сибирь, ой, край далекий,
      Снесите печальную весть. (×2)

      А там у горах, ой, за Байкалом,
      Наш полк окружен был врагом. (×2)

      Там дрался проклятый Семенов
      С восьмым партизанским полком. (×2)

      Патроны у нас, ой, на исходе,
      Снаряды уж вышли давно. (×2)

      Нам помощи нет ниоткуда,
      Погибнуть нам здесь суждено. (×2)

    • Lament

      Язык: монгольский

      Mandaj gardag naran shinghenee
      Manataygaa hoyoulaa daa huo
      Martagdashghuy gurvan jill bolsson bolovchigh Mansuurahh noyrondoo hoyoulaa daa huo

      Lament дословно с английского переводится как «причитание». В качестве припева звучит первое четверостишье монгольской народной песни «Mandah Nar» («Восходящее солнце»).

      Правила чтения: одиночные гласные на конце слов не читаются; Ж читается как «дж»; Ш произносится мягко, нечто между нашими Ш и Щ; буква Y — гласная переднего ряда, читается как У, но губы сжимаются, образуя очень узкое отверстие; буква О — читается как О, но язык опускается и оттягивается назад. Буква «Г» произносится не всегда как звук «Г». В слове «шингэлээ» буква Г произносится мягко. В безударном слоге гласная иногда «выпадает», например, «гурван» («три») можно прочитать как «гурвн».

      Восходящее солнце встанет,
      А также появится туман.
      Незабываемые три года уже прошли,
      Но мы будем вместе, когда уснём.

    • Bulgarian Melody

      Язык: болгарский

      Todora kopae missiri
      Iz Irdaiski chairi (×2)

      Otdolu ide Mustafa
      I na Todora dumashe (×2)

      Dobar ti den, mari, momiche
      Che ne ti znaya imeto (×2)

      Todora duma Mustafa
      Moeto ime nai-lesno
      Nai-lesno i nai-hubavo
      Todora — turska izgora

      Правила чтения: О читается как У, Ъ — неопределённый гласный, нечто между безударными О и А.

      Болгарская мелодия

      Тодора работает на кукурузном поле
      в Ирдайской долине.

      Из низины поднимается к ней Мустафа и говорит:
      — Доброго тебе дня, девица, жаль — имени твоего не знаю.

      А Тодора отвечает:
      — Имя мое хорошее, лёгкое, простое:
      Тодора — «турецкая зазноба».

    • Twosome

      Язык: венгерский

      Határimot meghaladtam
      Színyem nem volt, úgy búsultam

      Határimot meghaladtam
      Színyem nem volt, úgy búsultam
      Mikor Csíkból kiindultam
      Színyem is volt, nem búsultam

      ó Istenem, mit csináljak
      Anyám (én) szívem ha még élne
      Jaj Istenem, merre vetél
      Jaj Istenem adj nekem...

      Határimot meghaladtam
      Színyem nem vót, úgy búsultam
      Mikor Csíkból kiindultam
      Színyem is volt, nem búsultam

      ó Istenem, mit csináljak
      Anyám (én) szívem ha még élne
      Jaj Istenem, merre vetél
      Jaj Istenem adj nekem...

      Határimot meghaladtam
      Színyem is vót, nem búsultam ó istenem, mit csinájak (Határimot... Határimot...)
      Anyám (én) szívem ha még élne
      Szegény embert... (?) Jaj Istenem, merre vetél
      (Határimot... Határimot...)
      Jaj Istenem adj nekem...

      Молодая девушка-сирота вынуждена уехать из родного места Csíkból (покинуть «свои границы») в новую неизвестную землю без матери.

      В песне используется множество архаизмов, которые присутствуют только в чангском диалекте венгерского языка. Фразы имеют необычное построение, которое непривычно даже для тех, чьим родным языком является венгерский.
      После переселения народ чанго был очень изолирован от остального венгероязычного мира (Трансильвании и Венгрии). В результате их разговорный язык остался таким же, как и во время миграции. Так называемая модернизация венгерского языка не затронула диалект чанго, но они заимствовали много слов из соседних румыноязычных деревень. Например, строчка «У меня не было цвета» переведена слово в слово, истинное значение: «я была очень бледной».

      За свою долгую жизнь народ чанго столкнулся со многими трудностями. Румынское правительство не признает их язык как существующий, им не разрешается использовать его в церкви, школьное образование ведется на их родном языке, а как группа меньшинства они даже не фигурируют в документах.

      Правила чтения: H читается как Ч, GH — Г, S — Ш, SZ - С, J — Й, CS - Ч

      Я покинула свои границы
      Мне было так грустно, я была очень бледной.

      Я покинула свои границы
      Мне было так грустно, я была очень бледной.
      Когда я уехала из Чшика,
      У меня было сердце, но не было печали.

      Боже мой, что мне делать?
      Сердце моей матери, если бы оно было ещё живо.
      Боже мой, куда ты меня ведёшь?
      Боже мой, дай мне...

      Я покинула свои границы
      Мне было так грустно, я была очень бледной.
      Когда я уехала из Чшика,
      У меня было сердце, но не было печали.

      Боже мой, что я могу сделать?
      Моя мать, о мое сердце,
      если бы она была жива.
      Боже мой, куда ты меня ведёшь?
      Боже мой, дай мне...

      Я покинула свои границы
      У меня было сердце, я не горевала
      Боже мой, что мне делать?
      (Мои границы... Мои границы...)
      Моя мать, о сердце моё,
      если бы она была жива.
      Бедный человек...
      Боже мой, куда ты меня ведёшь?
      (Мои границы... Мои границы...)
      О Боже, дай мне...

    • While The Earth Sleeps

      Саундтрек к фильму «Странные дни»

      Язык: македонский

      Dali znaesh mila majko
      shto sum ne srekjna
      Cel den doma sama sedam
      Nadvor ne smejam.
      (×4)

      Одна из многих песен с мотивом «запретной любви» и материнского наказания. Мать наказала девушку, заперев ее в комнате, чтобы та не позорила свою семью, вступив в незаконную любовную связь со своим избранником. Тоскуя, девушка просит мать позволить ей выйти на улицу. Она указывает на то, что у матери в юности была такая же проблема.

      Примечание: в болгарском языке есть слово «съм» — это не местоимение «я», а глагол «есть» в 1-м лице единственного числа. Вероятно, македонское «сум» равно болгарскому «съм»; «дали» = «разве». J читается как Й.

      Пока Земля Спит

      Знаешь ли, милая мама,
      Что я несчастна?
      Целый день дома сижу,
      Во двор не выхожу.

  • Music.Detected_

    • Deep Blue Sea

      Язык: индонезийский

      Jangankan biar hilang semua yang telah diberi
      Jangankan pergi rasa manusiawi dan naluri diri
      Biar bumi tetap bersinar di bawah mentari
      Agar kita tetap bersinar di bawah mentari

      Припев (хор на английском):
      Let there be joy and harmony
      From the roof sky above to the deep blue sea
      All that we have under the sun
      Singing loud in unheard sounds
      Telling us that we are one.

      (повторяется четверостишье на индонезийском, затем хор на английском 2 раза)

      Joy and harmony
      Di bawah mentari
      Joy and harmony

      Правила чтения: J читается как «дж», Y — й, ng — носовой (нёбный) звук «н». А в остальном — как пишется, так и читается.

      Глубокое синее море

      Не теряй всё, что тебе было дано
      Отпусти человеческое чувство и инстинкт самосохранения
      Пусть Земля сияет под солнцем
      Чтобы мы продолжали сиять на солнце

      Пусть будет радость и гармония
      От небесных высот до глубокого синего моря
      Всё, что у нас есть под солнцем,
      Это громкое пение в неслышимых звуках,
      Где нам говорят, что мы едины.

      Радость и гармония
      Под солнцем
      Радость и гармония

    • Soul Elevator

      Язык: арабский

      Euzubillahimine seytanirracim (×4)

      ﺁﺣﺅﺯﺒﺎﷲ ﻣﻥﺍﻠﺸﯾﻄﺎ ﻥ ﺍﻠﺮ ﺠﯾﻢ

      Этой фразой начинается большинство мусульманских молитв.

      Прибегаю к Аллаху от проклятого шайтана

    • Elemental

      Язык: английский, турецкий

      (английский)
      She moves like water over England
      And carves her footprints in the earth
      She feels like wind to a sailor
      And like a candle on a hearth

      Elemental (×2)

      (турецкий)
      Allahu ekber allah.
      Asik olmak
      Of dunyada senin asikin olmak (×2)

      (английский)
      She sounds like poetry to a blind man
      Step, step, stepping from the pages of a book
      Comes on as smooth as the truth in high fidelity
      Sharper than a look.

      Elemental (×2)

      (турецкий)
      Allahu ekber allah.
      Asik olmak
      Of dunyada senin asikin olmak (×2)

      Стихийная

      (английский)
      Она движется, как вода по Англии,
      Вырезает свои следы в земле.
      Она — как ветер для моряка,
      И как свеча на очаге.

      Стихийная

      (турецкий)
      Приветствуем, Аллах
      Быть твоим возлюбленным
      В этом мире быть твоим возлюбленным

      (английский)
      Она звучит как поэзия для слепца,
      Ступ, ступ, ступающая со страниц книги.
      Спускается мягко, как правда в высоком качестве, Острее взгляда.

      Стихийная

      (турецкий)
      Приветствуем, Аллах
      Быть твоим возлюбленным
      В этом мире быть твоим возлюбленным

    • Media Luna

      Язык: старая форма арабского + испанский

      (арабский)
      Lahluha nushuan
      Khadduha bustan
      Lahruha raqian
      Jismuha reehan
      Wosluha reedwan
      Lohluha burhan
      Wosluha reedwan

      Hathalmaq beethalik alkhaddi
      Min almahasin nathuma Al 'qadi
      Ghusm wabatz
      Washump see saddi
      Washump see saddi
      Washump see saddi

      Anaa baakhsha qyun al insi
      Badaa baaghsha oyun al insi
      Badaa baaghsha oyun al insi

      (испанский)
      Su mirada es vino
      Su mirada es vino
      Su mejilla un huerto
      Como en un collar en su cintura
      Se engarzan mil joyas de hermosura
      Ramo son de suerte a media luna
      Ramo son de suerte a media luna

      Первая часть песни исполняется на старом арабском языке. «Тысяча драгоценных камней красоты», которые сияют в свете полумесяца и сравниваются с букетом, отсылают к старой иудейско-римско-латинской традиции, в которой цветы или ветви деревьев держат в знак приветствия и чествования кого-либо. В данном случае мужчина восхищается своей возлюбленной.

      Ниже приведен текст песни на арабском языке.

      لحظها نشوان
      لحظها نشوان
      خدها بستان
      ثغرها عقيان
      جسمها ريحان
      لفظها برهان
      وصلها رضوان
      ماذا نظمت بذاك القد من المحاسن نظم ال عقد ماذا نظمت بذاك القد من المحاسن نظم ال عقد
      غصن، بدر وشمش السعد
      غصن، بدر وشمش السعد

      (арабский)
      Её глаза волшебные
      Её щека – сад
      Её рот — золото
      Её тело — аромат
      Отношения с ней — это рай.
      Время, которое я провел с ней — доказательство этого.
      Если у вас есть отношения с ней — это рай.

      Все твои хорошие качества — как жемчуг в ожерелье.
      Ветви, луна и солнце счастья,
      Ветви, луна и солнце счастья,
      Ветви, луна и солнце счастья,
      Кажется, глаза людей ослепли.

      (испанский)
      Её взгляд — как вино
      Её взгляд — как вино
      Её щека как сад
      Как ожерелье на поясе
      Ты нанизываешь тысячу драгоценностей красоты
      Букет света в полумесяце
      Букет света в полумесяце

  • Dao Dezi

    • Hebrides

      Язык: бретонский

      Selaouit 'ta, tud yaouañk, ivez ar re goshañ
      Ur son nevez kompozet emaon o vont da ganañ

      Ur son nevez kompozet emaon o vont da gane
      Ha ma vez kontant an dud e vo un ali da-c'houde

      Ar merc'hed a oa gwechall disheñvel diouzh ar baotred
      Ya, met d'an deiz a hiziv an daou 'vez kemmesket

      War plasennoù 'vel er ruioù e vez gwelet alies
      Ar merc'hed gant ur bragoù gant an amzer nevez

      Er c'hêrioù 'vel er maezioù pep lec'h eo memestra
      Ma vez glav, ma vez heol ne cheñch ket kalz a dra

      Ar baotred gant gwalennoù, ar mer'hed gant blev touzet
      Ar merc'hed oc'h evañ gwin ha kafe gant ar baotred

      Ar merc'hed o riboulat e-barzh an ostaleri
      Ar baotred chomet er gêr o torchañ al listri

      Ur wech memes 'm eus gwelet e-kichen Poullaouen
      Ur plac'h gant ur c'horn butun, war he fenn ur gasketenn

      Gwashañ tout 'oa an deiz all e parrez Landelo,
      Ur plac'hig a drivec'h vloaz o vleniañ ur moto

      Ha ganti bochoù uhel demeus ar re dransparant
      'Vit ma welje an holl dud he zatouaj liv ardant

      'Vit echuiñ paotred yaouank pa 'z it da verc'heta,
      Diwallit, diwallit mat bremañ da faziañ

      Diwallit, diwallit mat bremañ da faziañ
      Ha sellit hag adsellit mat an hini 'peus c'hoant da gentañ

      Гибриды

      Слушайте, молодые люди, и вы тоже, люди постарше, Складно сложенную песню я вам спою!

      Складно сложенную песню я собираюсь спеть вам.
      Она послужит предостережением, чтобы сделать людей счастливее.

      Раньше девочки отличались от мальчиков.
      Да, отличались, а теперь их путают!

      На площадях и на улицах часто можно увидеть девушек в брюках даже весной.
      И в городе, и в деревне — везде одно и то же.

      Идёт ли дождь или светит солнце — не имеет особого значения.
      Мальчики с кольцами, девочки с короткими волосами... Девушки пьют вино и кофе с парнями.

      Девушки веселятся в трактирах,
      Пока мальчики остаются дома мыть посуду.

      Однажды, недалеко от Пуллауана,
      Я видел, как девушка курила трубку, а на голове у нее была кепка!

      Бывает и хуже: на днях в деревне Ландело
      Я видел восемнадцатилетнюю девушку на мотоцикле;

      На ней были прозрачные ботфорты, чтобы все могли видеть её яркие татуировки.

      В заключение хочу сказать: молодые люди, когда вы бегаете за девушками,
      Остерегайтесь, остерегайтесь совершить ошибку.

      Берегитесь, берегитесь, не ошибитесь!
      И смотрите, и смотрите внимательнее на ту, которая вызывает у вас желание с первого взгляда.

    • La Jument de Michao

      Язык: бретонский

      C'est dans dix ans je m' en irai
      J'entends le loup et le renard chanter
      C'est dans huit ans je m'en irai
      J'entends le loup et le renard chanter
      C'est dans six ans je m'en irai
      J'entends le loup et le renard chanter
      C'est dans quatre ans je m'en irai
      J'entends le loup et le renard chanter

      J'entends le loup, le renard et la belette
      J'entends le loup et le renard chanter (×4)

      C'est dans deux ans je m'en irai
      J'entends le loup et le renard chanter
      C'est dans un an je m'en irai
      J'entends le loup et le renard chanter (×2)
      J'entends le loup, le renard et la belette
      J'entends le loup et le renard chanter (×8)

      L'hiver viendra les gars l'hiver viendra
      La jument de Mishao elle s'en repentira (×2)

      La jument de Mishao et son petit poulain
      A passé dans le pré
      A mangé tout le foin (×2)

      L'hiver viendra les gars l'hiver viendra
      La jument de Mishao elle s'en repentira
      La jument de Mishao et son petit poulain
      A passé dans le pré
      A mangé tout le foin
      (×3)

      Странность текста этой песни связана с тем, что «La Jument de Michao» (Мишао — это имя владельца) представляет собой смесь двух разных западно-французских народных песен (Бретань и Бургундия — французские провинции, Бретань — более «галльская», т. е. кельтская, Бургундия — более «французская»). Бургундский вариант — J’ai vu le loup, le renard, le lièvre («Я видел волка, лису, зайца»), бретонский — J’entends le loup, le renard et la belette («Я слышу волка, лису и ласку»).

      Одна из них повествовует о несознательной кобыле, которая съела всё сено, а текст второй уходит корнями в окситанскую песню 13 в. Ai vis lo lop — «Я видел волка». Возможно это была детская песенка, где герой встречал необычных лесных животных (волка, лису, зайца), которые вели себя подобно человеку — пили, пели и танцевали. Другая версия — голодающий крестьянин рассказывает о своей тяжкой доле, а пляшущие звери — его голодная галлюцинация.

      Кобыла Мишао

      Через десять лет я уйду
      Я слышу, как поют волк и лиса
      Через восемь лет я уйду
      Я слышу, как поют волк и лиса
      Через шесть лет я уйду
      Я слышу, как поют волк и лиса
      Через четыре года я уйду
      Я слышу, как поют волк и лиса

      Я слышу волка, лису и ласку
      Я слышу, как поют волк и лиса (×4)

      Через два года я уйду
      Я слышу, как поют волк и лиса
      Через год я уйду
      Я слышу, как поют волк и лиса (×2)
      Я слышу волка, лису и ласку
      Я слышу, как поют волк и лиса (×8)

      Зима придёт, ребята, зима придёт
      Кобыла Мишао, она пожалеет об этом (×2)

      Кобыла Мишао и ее маленький жеребёнок
      Прошли по лугу
      Съели все сено (×2)

      Зима придёт, ребята, зима придёт
      Кобыла Мишао, она пожалеет об этом
      Кобыла Мишао и ее маленький жеребёнок
      Прошли по лугу
      Съели все сено
      (×3)

    • Ti Eliz Iza

      Язык: бретонский

      'Ti Eliz Iza 'zo ur plachig
      Eòrus dous koan' vel un aelig
      Eòrus dous koan 'vel un aelig
      He anv' zo Korantenig

      'Vont d'an Ejip dre ar Saozon
      Ma zad' zo beuzet 'kreiz ar mor don

      Kalon ma mamm baour a ranne
      Pa n'oa klevet ar c'heloù-se

      War vord ar mor
      war ar c'horre
      Korantenig ouele dourek

      Alas, alas piv ez on me
      Me n'am eus den
      war ar bed-mañ
      Me n'am eus den
      war an douar
      Na tad na mamm, na breur na choar

      'Barzh an eñvoù 'zo un tad mad
      E Rumengol' zo ur vamm vad

      Korantenig' oele dourek
      E Rumengol p'oa erruet
      Gwerc'hez Vari, me a zo paour
      N'am eus mann' bet, blev melen aour
      Me m'eus na koar na goulaouenn,
      Netra, netra, 'met ma feden

      Me a rei deoc'h 'vit kurunenn
      Ur gudenn deuz ma blev melen

      Элиз Иза (E ti Eliz Iza, «В доме Элиз Изы») — это гверц, традиционная бретонская песня, близкая к балладе или причитанию. Гверц иллюстрирует в основном трагические или печальные истории. В нём рассказывается о событиях, затронувших большое общество.

      В доме Элиза-Изы живет прекрасная маленькая девочка Корантениг. По дороге в Египет её отца утопили англичане, убитая горем мать также умирает. Девочка оплакивает смерть родителей, отправляется в Руменголь и молится Деве Марии.

      Руменголь — бывшая коммуна в Ле-Фау, французском департаменте Финистер (Бретань). Церковь Нотр-Дам-де-Руменголь — важное место прощения.

      Имя девочки Korantenig (к которому трудно подобрать уменьшительно-ласкательный аналог) по всей видимости имеет отношение к св. Корентину. Святой Корентин (Corentinus на латыни), также называемый Kaourintin или Kaour, согласно традиции — первый епископ французской коммуны Квимпер в регионе Бретань в V веке. Он считается одним из семи святых-основателей континентальной Бретани.

      В доме Элиз Изы живет маленькая девочка,
      Счастливая, милая, словно ангелочек
      Счастливая, милая, словно ангелочек,
      И зовут ее Корентинетта.

      Когда англичане везли меня в Египет,
      мой отец утонул в морской пучине.

      Сердце моей бедной матери разорвалось на части,
      когда она услышала эту новость.

      На краю моря, у самой кромки воды,
      Корентинетта плакала, не переставая.

      Увы, увы, кто я?
      У меня никого не осталось в этом мире:
      Ни отца, ни матери, ни брата, ни сестры.

      Корентинетта горько плакала,
      Когда прибыла в Руменголь.
      О Дева Мария, я бедна,
      У меня больше ничего нет, кроме моих светлых локонов.
      Нет у меня ни воска, ни свечей,
      Ничего, кроме молитвы.

      Но я дам тебе за венец
      прядь моих золотых волос.

    • Tri martolod

      Язык: бретонский

      Tri martolod yaouank (la-la-la-la)
      Tri martolod yaouank i vonet da veajiñ (×2)

      E vonet da veajiñ, gê! E vonet da veajiñ (×2)

      Gant 'n avel bet kaset (la-la-la-la)
      Gant 'n avel bet kaset beteg an Douar Nevez
      (×2)

      Beteg an Douar Nevez, gê! Beteg an Douar Nevez (×2)

      E-kichen mein ar veilh (la-la-la-la)
      E-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù (×2)
      O deus mouilhet o eorioù, gê! O deus mouilhet o eorioù (×2)

      Hag e-barzh ar veilh-se (la-la-la-la)
      Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
      (×2)

      E oa ur servijourez, gê!
      E oa ur servijourez
      Hag e c'houlenn ganin (la-la-la-la)
      Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs

      Pelec'h on-oa konesañs, gê!
      Pelec'h on-oa konesañs

      En Naoned er marc'had (la-la-la-la)
      En Naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn (×2)

      Tri martolod (брет. «Три моряка») — бретонская народная песня, ставшая известной благодаря её интерпретации, исполнению и записи бретонским музыкантом Аланом Стивеллом. Текст песни повествует о трёх молодых моряках, однако быстро перетекает в диалог влюблённых. Ниже приведен перевод полной версии концовки песни.

      Мы поженимся,
      Даже если у нас не будет на это средств.
      Мама, у вас все в порядке,
      Вы не знаете, кто сейчас в нужде.

      У нас нет ни дома, ни соломы,
      Ни постели, чтобы провести ночь.
      У нас нет ни простыней, ни одеяла,
      Ни перины под головой.

      У нас нет ни миски, ни ложки,
      Не из чего приготовить хлеб.
      Но мы будем, как куропатки,
      Будем спать на земле.

      Мы будем, как вальдшнеп,
      Когда встает солнце.
      Моя песня кончилась,
      Кто знает, тот продолжит.

      Три моряка

      Три моряка молодых
      Три моряка молодых отправились в путь.

      Ветром их подгоняло до Новой Земли,
      рядом с каменной мельницей
      они бросили якорь.

      На этой мельнице
      жила служанка.
      И она спросила меня,
      где мы познакомились?

      В Нанте, на рынке
      мы выбрали кольцо,
      кольцо обещания,
      и готовы были пожениться.

      Мы поженились,
      мы поженились и стали семьей.
      Закончилась моя история,
      Кто знает, тот продолжит.